最快更新基因狂徒最新章节!
基因狂徒第153章舌战精日杨平凡看去,只见发言人穿着日式海魂衫,在那儿连连叹气。
“大日本蝗军发动对支战争,其实本质跟米国推翻萨达姆政权解放伊拉克人民本质是一样的,常凯申对内独裁统治,对外向欧美列强卑躬屈膝,大日本帝国为了解放被欧美列强和常凯申政权压迫的支呐人民发动了战争,现在的人却被仇恨教育蒙蔽了双眼,执迷不悟而仇视日本,反观台湾,却在李岩里的教育下懂得了皿煮知道向日本感恩,这点我们是真比不上人家。”
“放你娘的屁!”
反方还没出口反驳,一声炸雷般的怒吼便从后面传过来,震得在场所有人耳朵嗡嗡作响,众人回头,只见一个高大的身影分开人群走了出来,直接来到刚才大放厥词的那人面前。
杨平凡听了这种精日言论,终于忍无可忍,走到了前台,他接近一米八的身高,站在这个一米六多的精日分子面前就跟巨人一样,杨平凡俯视着他:
“现代词语九成九都是中国流传到日本的,据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人重新翻刻,并通过加注释、加和文翻译解释等程序后,其中的“汉语”词便也随之直接地借用到日语里面去了,事实足以证明,许多所谓的日语外来词,都是出口转内销的中国产物。
中国的翻译最早可从汉唐说起,远在东汉、南北朝直到唐代,中国人和西域僧人合作,翻译了大量的佛典,创制了大量的新词,丰富了汉语词库,之后许多汉译佛教用语,融入了公共俗语,至今仍被使用。
眼光、缘起、手续、刹那、现在、翻译、翻案、方便、天堂、地狱、宿命、平等、悲观、觉悟、境界、唯心、实体、实际、真实、真理、真谛、信仰、因果、相对于、绝对……像这些词,全部都是中国自己创制出来的新词,居然就被你说成是所谓日本翻译的汉语词汇,要点脸不?
如果你认为那些词语是日本先翻译的,请给出处,请给来源,给不出来源和出处,我只能认为是中国翻译被日本借用,然后再回流的。
比如在中国,“化学”一词最早出现在1857年墨海书馆出版的期刊《六合丛谈》。“化学”一词通过化学鉴原,取代了原先日语中的译法“舍密”。
知不知道日本的第一本圣经,是中文的?知不知道日本为了翻译中国翻边的西方著作,买了多少中国的翻译作品吗?日本真正自己翻译的东西,有个名字叫“兰学”?知不知道日本翻译的东西为什么会叫兰学不?那是因为日本翻译的西方著作,基本都是荷兰文的,所以日本翻译西方东西才叫兰学。
日本目白大学陈力卫教授指出的:迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或者西学新书里,这一事实在中国国内的汉语研究领域恐怕一直没有得到重视。
明朝的翻译,如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原理》首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如点,线,直线,最简单的面,并行线,90度角,钝角,三角,面积,体积,相似,外似等等新词。
1627年葡萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学著作——《名理探》就出现了明确、解释、解析、推论等词。
意大利布道士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如原罪、采取、处置、救世主、造物主、公法、文科、理科、法科、法学、地球、大西洋、热带等词汇。
于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、干碍、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、寻求、报信、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、集会、管辖、议定、权威、权力、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟誓等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。
之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国fa论》采用中国《万国公法》相同的法律词汇术语达250余例。
付雅兰等译著,并由江南打造局翻译官于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创制了、执照、国债、银行、股份、资本、价值、物价、公司、工资、巡捕、空气、机器、铁路、汽车、纺织机器、煤气、自来水、自来水公司、自来火等词和词组。
首次提出了动产、不动产的概念:称动产为能移动之产业、不动产为能传授之产业。并多次采用了资本这个词提出了资本的概念:所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车,房屋,铁路及宝石之类,皆可谓之资本。